Lukas 13:8

SVEn hij, antwoordende, zeide tot hem: Heere, laat hem ook [nog] dit jaar, totdat ik om hem gegraven en mest gelegd zal hebben;
Steph ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν
Trans.

o de apokritheis legei autō kyrie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō koprian


Alex ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια
ASVAnd he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
BEAnd he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:
Byz ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια
DarbyBut he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,
ELB05Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde;
LSGLe vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.
Peshܐܡܪ ܠܗ ܦܠܚܐ ܡܪܝ ܫܒܘܩܝܗ ܐܦ ܗܕܐ ܫܢܬܐ ܥܕ ܐܦܠܚܝܗ ܘܐܙܒܠܝܗ ܀
SchEr aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn gegraben und Dünger gelegt habe.
WebAnd he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Weym "But the gardener pleaded, "`Leave it, Sir, this year also, till I have dug round it and manured it.

Vertalingen op andere websites