Alex | ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια
|
ASV | And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
|
BE | And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:
|
Byz | ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια
|
Darby | But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,
|
ELB05 | Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde;
|
LSG | Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.
|
Pesh | ܐܡܪ ܠܗ ܦܠܚܐ ܡܪܝ ܫܒܘܩܝܗ ܐܦ ܗܕܐ ܫܢܬܐ ܥܕ ܐܦܠܚܝܗ ܘܐܙܒܠܝܗ ܀
|
Sch | Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn gegraben und Dünger gelegt habe.
|
Web | And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
|
Weym | "But the gardener pleaded, "`Leave it, Sir, this year also, till I have dug round it and manured it.
|